Camil


Mi chiamo Camil e sto tornando a casa mia, vicino a piazzale Loreto, nell’appartamento in cui abito assieme a un altro ragazzo. Ero andato in Stazione Centrale a fare un giro durante la mia pausa di lavoro. Io lavoro come aiuto cuoco in un ristorante peruviano, vicino a via Padova. E tra qualche ora sarò di nuovo lì.

My name is Camil and I am coming back home, close to piazzale Loreto, in the apartment where I live together with another guy. I had gone to Central Station for a walk during my work break. I work as an assistant cook in a Peruvian restaurant, near via Padova. And in a few hours I will be back there.

Jun


Mi chiamo Jun e ho appena accompagnato i miei nipoti qui nel sottopasso della metropolitana. Vengono spesso a questa fermata per ballare con gli amici e per esercitarsi; in questo periodo stanno preparando una coreografia di danza per Natale. Io sono originario dalle Filippine e sto a Milano da 30 anni. Faccio il custode, sono sposato con due figli. Ma loro ormai sono grandi, hanno 27 e 34 anni.

My name is Jun and I have just accompanied my grandchildren here in the underpass of the underground. They are often at this train station to dance with friends and to practice; they are now preparing a dance choreography for Christmas. I'm native of Philippines and I'm in Milan since 30 years. I'm a janitor, I am married with two children. But they now are grown, they are 27 and 34.

Reine e Sergey


Mi chiamo Reine e lui è Sergey, siamo entrambi originari di Gent, in Belgio. Io in realtà vivo a Losanna dove sto facendo un Erasmus in Business Engineering. Sergey invece vive a Gent, dove studia Ingegneria. Siamo venuti a Milano per il fine settimana da Losanna. Domani ripartiremo, Io per Losanna e Sergey per Gent. Ma a fine gennaio, finito l’Erasmus, tornerò a Gent. Andremo a vivere assieme.

My name is Reine and he is Sergey, we are both from Gent, in Belgium. I actually live in Lausanne where I'm doing Erasmus in Business Engineering. Sergey is living in Gent where he studies engineering. We came to Milan for the weekend. Tomorrow we will leave, I head for Lausanne and Sergey for Gent. But in late January, when the Erasmus will be over, return to Gent. We're going to live together.

Victor e Nicole


Mi chiamo Victor e faccio il muratore. Mia moglie lavora qui a porta Venezia in un negozio, sono passato da lei a prendere mia figlia Nicole, ci siamo fermati in un bar perché lei aveva fame e ora andiamo a casa. Abitiamo a Rho. Io sono peruviano e vivo in Italia da 16 anni. Mia moglie invece è boliviana. Mi piace l’Italia perché ci sono più opportunità per mia figlia: lei frequenta le elementari a Rho, in una classe con molti stranieri.

My name is Victor and I am a construction worker. My wife works in a shop here at porta Venezia, I passed by her to take my daughter Nicole; we stopped at a bar because she was hungry, and now we’re heading home. We live in Rho. I am Peruvian, and I live in Italy since 16 years. My wife is Bolivian. I like Italy because there are more opportunities for my daughter: she attends primary school in Rho, in a class with many foreigners.

Danesa e Pedro


MI chiamo Pedro e lei è Danesa: siamo arrivati qui da casa, a Sesto San Giovanni. Siamo entrambi originari di Santo Domingo, Danesa è in Italia da otto anni e io da sei. Ora stiamo andando alla Rinascente in piazza Duomo a comprare una maglietta per me. Ne ho bisogno per un evento che ci sarà nella discoteca in cui lavoro. Anche Danesa lavora, ma non in discoteca.

My name is Pedro and she is Danesa: we got here from home, in Sesto San Giovanni. We are both from Santo Domingo; Danesa is in Italy since eight years and I am since six. Now we're going to Rinascente in Duomo square to buy a t-shirt for me. I need it for an event at the disco club I work for. Even Danesa works, but not in the disco.

Cose importanti che forse non avevate notato

Important things that maybe you had not noticed

Chi si può incontrare un giorno qualunque nel Passante di Porta Venezia? 
Ad esempio sabato scorso.

Who you can meet any day in Passante Porta Venezia?
For example, last Saturday.

Simpatici intervistatori e fotografi molto professionali 
(come Anna, fotografa di passaggio, per una volta dall'altra parte dell'obiettivo).

Nice interviewers and very professional photographers.
(Just like Anna, a photographer passing by, for once on the other side of the lens).

Passanti che tornano da sfilate e regalano un po' di tempo per un nobile scopo
(come Mimì, l'economista di Belgrado rapita da Milano).

People returning from fashion shows and willing to give a bit of time for a noble purpose.
(Mimi, the economist from Belgrade kidnapped by Milan).

Passanti che fotografano altri passanti (come Alessandro, che da ragazzo di Carbonia 
ha realizzato qui il suo sogno di lavorare nel campo della moda)

Passers-by that take picture of other passers-by. (Like Alexander, raised up in Carbonia,
who was able to make his dream come true and work in Milan in the fashion business)
E vengono a loro volta fotografati.

No one can hide from the light here!

Altri intervistatori, più accigliati, o intimiditi da passanti che hanno fretta 
(come Serena, che deve correre da un'amica).

Other interviewers, more sullen, or intimidated by passers-by in a hurry.
(Like Serena, who has to run to a friend).

Sbobinatori infreddoliti.

Shivering transcribers.

Splendidi giovani sorridenti che arrivano da molto lontano, come Liu e Wu, un'aspirante designer e una guida turistica.

Beautiful smiling young people who come from far away, as Liu and Wu: an aspiring designer and a tour guide.


Dolci maestre in pensione che oggi vanno al cinema, come Mariella.

Sweet retired teachers who are going to watch a movie today, like Mariella.

E alla fine si può scoprire che scrivere poesie, e tenerle in tasca,
è un'attività ancora diffusa (grazie Pino).

And in the end you may find that writing poems and keep them in your pocket,
is still a widespread activity (thanks Pino).

Il progetto

Un tunnel sotterraneo nel Passante ferroviario di Porta Venezia, a Milano: le persone passano in continuazione, ognuna proviene da un punto e va in un altro punto su una linea che ogni volta collega lavori, amori, doveri, desideri, divertimento, amicizie, impegni e mille altre cose. Infiniti punti, infinite linee: un tessuto sterminato che non si può calcolare, si può solo immaginare, anzi si può riassumere per immagini. 
"I light U - Frames for underground stories" costruisce uno di questi possibili riassunti: nell'arco di alcune settimane, tra dicembre 2016 e febbraio 2017, chiediamo alle persone che passano in quel punto di fermarsi e di raccontare il percorso che stanno facendo, di spiegare cosa c'è a un capo e all'altro di quella linea che stanno percorrendo e di lasciarci un'immagine, un ritratto fotografico. Poi ognuno riprende il suo viaggio: ma in quel punto della stazione resterà la mappa dei percorsi e la collezione delle storie e dei ritratti che sono stati illuminati in quel momento.


An underground tunnel in the bypass Passante di Porta Venezia, in Milan: people come and go all the time, each of them is coming from a point and goes to another point on a line that connects jobs, loves, duties, wishes, fun, friendships, commitments and a thousand of other things. Infinite points, infinite lines: an endless fabric that cannot be calculated, you can only imagine, or you can summarize it with pictures.

"I light U - Frames for underground stories" builds one of these possible summary: within the time frame of a few weeks, between December 2016 and February 2017, we ask people passing by to stop and tell the path they are on, to explain what's at both ends of that line; then we ask them to leave an image, a photographic portrait. Afterward, each of them resumes his journey: but at that point, at the bypass, there will be the map of all the routes and the collection of all the stories and portraits that were lit at the time.